FAQ(よくあるご質問)
島津インターナショナルの翻訳サービスに関して、お客様より多くお寄せいただくご質問を紹介いたします。
サービス全般に関して
- どのような翻訳サービスを提供していますか?
- 当社では、一般的なビジネス文書から専門性の高い技術文書まで、翻訳のご依頼を承っております。特に、ライフサイエンス(医療・食品・バイオテクノロジー・環境など、人間の健康や生活に関わる科学技術)に特化しており、マニュアル・仕様書・カタログ・論文・マーケティング資料などを、各種規格やフォーマットに則って翻訳いたします。また、貿易業務も受託している強みを生かし、SDSの翻訳も手掛けています。
- どのような業界の翻訳を得意としていますか?
- 機器メーカー、製薬会社、研究機関、大学などを中心に、企業・法人のお客様向けの翻訳サポートを行っています。
- どの言語の翻訳に対応していますか?
- 日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語の翻訳に対応しています。その他の言語につきましてもお気軽にご相談ください。
- 翻訳と一緒にDTPの依頼も可能でしょうか?
- Adobe Illustrator/InDesignなどのデザインデータへの訳文入れ込みやレイアウト調整も対応可能です。パンフレットやカタログの制作にぜひご活用ください。
- 個人なのですが翻訳の依頼は可能でしょうか?
- 申し訳ございませんが、当社の翻訳サービスは法人のお客様向けとなっております。個人のお客様への対応は行っておりませんので、何卒ご了承ください。
- 翻訳の作業手順について教えてください。
-
「翻訳」は、ターゲット言語のネイティブとソース言語のネイティブがチームを組んで進めます。例えば日英翻訳の場合、英語のネイティブが原文を訳し、日本語のネイティブが訳文に誤りや問題がないかを確認し、両者がやり取りしながら訳文を完成させます。
「翻訳」のみですと、原文特有の視点や文節構造が訳文に残ることがあります。そのため、ビデオナレーションやカタログなどで使用する場合には、「翻訳」とは別にネイティブによるリライトを提案することもございます。
- 「翻訳」作業だけでは 原文由来の翻訳臭さが残るということですが それは防ぎきれないのでしょうか。
-
「翻訳」では、原文に書かれている意図や文脈を汲みするため、特有の視点や構造が訳文に残る場合があります。言語構造や文化的背景が異なるためですが、当社ではターゲット言語のネイティブ(日英翻訳なら英語ネイティブ)が最初に翻訳を手掛けることで明らかな不自然さはこの段階でも排除しております。
また、文節の数や切り口を大きく変更して納品しますと、お客様において訳文の確認作業が煩雑になり、時に、それが訳抜けや誤訳とのご判断につながる恐れがあります。そのため、「翻訳」では原文を重視した訳文となる傾向があります。
しかし、原文の内容や構成に特段のこだわりがなく、「英語として自然な表現」を優先したい場合や、原文と訳文の対応関係がなくてもよい場合は、より潔く英語らしい訳文に仕上げることも可能です。その際は、事前にご要望をお伝えいただければ、翻訳工程で対応いたします。
- 一度頂いた翻訳案を納品後、後日改めて修正を依頼できますか。
- 納品後の軽微な修正や調整につきましては、無償で迅速に対応いたします。納品から2週間以内にご連絡ください。表記の統一や言い回しの微調整などをお知らせいただくことで、お客様のお好みやご要望をより深く理解でき、ご満足いただけるサービスに繋がればと考えております。
- 見積を複数いただきました。1回、2回とありましたが、その違いを教えてください。
-
① 翻訳(1回納品) ターゲット言語のネイティブが原文を訳し、ソース言語のネイティブが訳文に誤りや問題がないか確認いたします。
※誤訳がない限り、納品は1回となります。
② 翻訳(2回納品) 当社からの1回目の納品後、お客様からの質問を受け、ご意向に沿って見直しを行います。したがって、納品は2回となります。
※お客様によるチェックバックは1週間を目安にお願いいたします。延長が必要な場合はご相談ください。
※チェックバックの際に原文と異なる内容を翻訳する場合、別途費用が発生することがあります。③ 翻訳+ブラッシュアップ(1回納品) 翻訳担当とは異なるターゲット言語のネイティブが訳文を自然な文章に書き直します。「リライト」「トランスクリエーション」ともいいます。
※翻訳原文とは一致しない場合があります。
料金・納期に関して
- 翻訳の料金体系はどのようになっていますか?
- 文字数・単語数、専門性、納期などに応じて料金が異なります。詳細なお見積もりをご希望の方は、問い合わせフォームからご連絡ください。折り返しメールを差し上げます。そのメールに原稿を添付してお送りください。
- 納期はどのくらいかかりますか?
- 原文のボリュームや専門性により作業日数が異なるため、お見積もり時に納期をご案内いたします。お問い合わせの際は、ご希望の納期をお知らせいただけるとスムーズに対応可能です。
- 見積もりは無料ですか?
- はい、無料でお見積もりいたします。お気軽にお問い合わせください。
品質・翻訳者に関して
- 翻訳の品質保証はどのように行っていますか?
-
翻訳サービスの国際規格「ISO17100」に基づき、プロジェクトに関わる翻訳者の力量を担保し、翻訳ワークフローに沿った品質管理を行っています。また、お客様のフィードバックをいただくことで、PDCAサイクルを回し、品質向上に努めています。
さらに、品質マネジメントシステムに関する国際規格「ISO 9001:2015」を認証取得しており、標準化されたプロセスのもとで、安定したサービスを提供できる体制を整えています。
- どのような翻訳者が担当しますか?
-
翻訳言語のネイティブまたはバイリンガルの中から、原稿の分野や業界に精通した翻訳者を選定します。
また、輸出管理規制に該当する技術文書を翻訳する場合には、外為法「居住性の判定基準」に基づき、適切な担当者が対応します。
- 機械翻訳は利用していますか?
- 人の手により翻訳を行い、自動化ツールでは実現できない高品質な翻訳を目指していますが、製品製造にともなう規格内容の確認などの場合、目的によっては機械翻訳を利用したポストエディット作業を提案することもあります。
セキュリティ・機密保持に関して
- 翻訳内容の機密保持はどのように対応していますか?
- ご依頼いただいたすべての文書は、厳格なセキュリティ管理のもとで取り扱います。必要に応じて機密保持契約(NDA)も締結可能です。
- データの取り扱いは安全ですか?
- はい、当社ではデータの暗号化やアクセス制限など、情報セキュリティ対策を徹底しています。
発注・納品に関して
- 翻訳を依頼するにはどうすればよいですか?
- お問い合わせフォームからご相談ください。内容を確認後、お見積もりと納期をご案内いたします。
- どのようなファイル形式に対応していますか?
- Word、Excel、PowerPoint、PDF、xmlなど、さまざまなファイル形式に対応しています。
- 納品方法は?
- 翻訳完了後、メールやクラウドストレージを利用して納品いたします。メールでお送りするときは必ずデータを暗号化します。ご希望の形式があればお知らせください。
お問い合わせ・お見積り
Contact・Quotation
お見積もりやご相談は無料です。
まずはお気軽にお問い合わせください。