ライフサイエンス機器のマニュアル翻訳
(大型・XML/Office対応)

核酸抽出・電気泳動など、分子生物学・遺伝子解析に関わる機器のマニュアルは、用語の揺れや手順表現の曖昧さが品質リスクにつながります。島津インターナショナルは、島津グループとして蓄積してきたライフサイエンス領域の経験をもとに、ボリュームのあるマニュアルやその改訂と運用まで見据えた翻訳体制で支援します。

マニュアルの画像
  • 大型案件対応:100ページ以上/5万語以上の取説・トレーニング資料・運用ドキュメント
  • XMLタグ保持翻訳:タグ/構造/属性を維持したまま翻訳し、戻し工程まで見据えて対応
  • Office対応:Word/PowerPoint/Excelの大型文書にも対応
  • 用語統一・改訂差分:用語集・翻訳メモリを活用して章・改訂を跨いでも品質を安定化
  • 数値・単位・注意喚起を重点チェック:手順を重視し、誤解リスクを低減
  • DTP/レイアウト調整(必要に応じて):InDesign/Illustrator等も相談可

取説の翻訳で起こりがちな課題を解消

ライフサイエンス取説の翻訳では、「専門用語」の正確な取り扱いに加え、以下の点にも注意が必要です。

  • 手順の表現がぶれると、操作ミスや問い合わせ増加につながる
  • 数値・単位・記号・注意喚起の表現揺れが、品質リスクになる
  • 図表・画面UI・フローが多く、翻訳後にレイアウト崩れ/差し戻しが起きやすい
  • 改訂が頻繁で、差分反映や版管理が追いつかない
  • 大型化するほど、複数人で翻訳することになり、章ごとに語調・用語が揃わない

島津インターナショナルでは、適切な翻訳工程と体制を整え、これらの課題を解消します。

大型案件を任せられる理由

分析・計測分野で培った専門性を、マニュアル品質に落とし込みます。

1.用語統一(最初に土台を作る)

  • 製品固有語・略語・注意喚起表現を整理し、用語集/表記ルールに反映
  • 章ごとの揺れ・複数担当者による差を抑え、お手元でのレビュー負荷を低減

2.改訂・差分対応(運用コストを抑える)

  • 翻訳メモリ等を活用し、改訂時の再翻訳を最小化
  • 旧版・差分・改訂履歴に合わせた進め方が相談可能

3.手順品質の重視(読み手が迷わない文章へ)

  • 操作手順、注意喚起、条件分岐、前提条件の“読み違い”を防ぐ書き方を重視
  • 数値・単位・記号の整合を重点チェック

4.XML(タグ保持)/Office原稿に対応

  • タグを保持、文書構造(要素)や属性を崩さない運用
  • XMLの構造やタグの扱いを事前に確認し、納品方法(同じXML形式で返却/一式パッケージで納品)を取り決めたうえで進行
  • Word/PowerPoint/Excelの大型原稿も、用語統一・改訂を前提に進め方をご提案

5.DTP・レイアウト調整(必要に応じて)

  • InDesign/Illustrator 等のデザインデータ案件も相談可能
  • 図表・注記・キャプション・UI文言を含むレイアウト調整まで一括で対応

6.大型案件の体制設計

  • 分量・納期に応じて担当・チェック工程を設計し、品質の揺れを抑制

対応実績

分析・計測機器のトップメーカーとして培った知見を活かし、国内外の幅広いライフサイエンス領域の翻訳依頼に対応しています。

カテゴリ 代表的な製品(例)
研究・解析(ラボ機器)
  • 超高速液体クロマトグラフ
  • UV-Vis分光光度計
分子生物学・遺伝子解析(NGS周辺含む)
  • 核酸抽出システム
  • 電気泳動装置
臨床検査・IVD(診断関連)
  • 検体前処理装置
  • トリプル四重極質量分析計
バイオ医薬品・再生医療(製造・GMP周辺)
  • 全有機体炭素計
  • ICP質量分析計
ラボインフラ・安全設備
  • 分析天びん/電子天びん
  • 万能試験機

翻訳の流れ(見積〜納品)

初めて翻訳サービスをご利用される方もご安心ください。担当者が見積から納品まで丁寧に対応いたします。

  1. お問い合わせ(目次・旧版・代表章だけでも可)
    翻訳言語、希望納期、原稿形式(Office/XML等)、DTP要否を分かる範囲でお知らせください。
  2. お見積・進め方のご提案
    大型案件は、用語統一・改訂運用・レビュー方法まで含めてスケジュールをご提案します。
  3. 翻訳・チェック
    専門翻訳者とチェッカーが担当します。
  4. レビュー反映(必要に応じて)
    お客様監修のコメント反映、差分整理など運用に合わせて進行します。
  5. DTP/最終調整(必要に応じて)
    指定形式に合わせてレイアウトを整えます。
  6. 納品
    ご指定の形式で納品します。

FAQ

マニュアル・取説の翻訳に関して、お客様からよく寄せられるご質問と回答をまとめました。

マニュアル・取説とはどのようなものですか。

代表的な文書は次のとおりです。

  • 取扱説明書/ユーザーマニュアル(装置やソフトの操作を含む)
  • オペレーションマニュアル(運用手順、測定フロー、日常点検)
  • サービスマニュアル(保守・メンテナンス、トラブルシューティング)
  • クイックスタート/簡易マニュアル(導入や立ち上げに特化)

これらに当てはまらない文書についても、お気軽にご相談ください。

原稿が未確定でも見積できますか?
はい、可能です。目次、旧版、サンプルから概算をご提示できます。
PDFしかありません。対応できますか?
可能な対応方法をご案内します(編集可否により進め方が変わります)。
大型(数百ページ)ですが、短納期でも可能ですか?
分量・形式・DTP有無により体制を組み、対応可否とスケジュール案をご提案します。
XMLはタグを保持したまま翻訳できますか?
はい、タグ/構造/属性を保持したまま翻訳できます。納品形式を事前に確認し、戻し工程も考慮してお引き受けします。
用語集や過去訳があります。活用できますか?
はい、ぜひご提供ください。用語統一・改訂作業に役立てます。
NDA(秘密保持契約)は締結できますか?
可能です。貴社様式がある場合もご相談ください。

お問い合わせ・お見積り

Contact・Quotation

お見積もりやご相談は無料です。
まずはお気軽にお問い合わせください。